ངའི་སྐྱེས་ལོ་ ༢༡ ལང་པའི་ཉིན་མོ་ལུ་ ཆང་འཐུང་བའི་ཉམས་མྱོང་འགོ་དང་པ་འདི་བརྩི་སྲུང་འབད་བའི་ཤུལ་ལས་ གནམ་གཤིས་འགྱུར་བགྲོད་ཀྱི་གནོད་སྐྱོན་ལས་ཉེན་སྲུང་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ངའི་མཚོ་གླིང་གི་མཐའ་འཁོར་ལུ་བཟོ་བསྐྲུན་འབད་མི་མཚོ་རྒྱང་ཅིག་ལུ་མཐུད་དེ་ཡོད་པའི་ཉ་བཟུང་སའི་ས་ཁོངས་ནང་འགྱོ་ནི་སྦེ་ཐག་བཅད་ཡི།
ངའི་སེམས་ཁར་རླུང་གཙང་མ་ལེན་འདོད་བྱུང་ནུག། དེ་མ་ཚད་ཟས་མང་སར་སྤྱོད་པ་དེ་ཚུ་གི་ཤུལ་ལས་ ང་སྐྱེས་པ་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་སེམས་ཤུགས་ཆེ་སྦེ་སྐྱེས་ནུག། མགོ་ཐུག་ལུ་འབྲེལ་བ་ཐག་གཅད་ཚུགས་པ་ཅིན་ ང་གིས་ཉ་བཟུང་ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྐྱངམ་གཅིག་འཁྲིག་སྤྱོད་འབད་ནི་འདོད་ནུག།
དེ་མ་ཚད་ནམ་དགུང་ཕྱི་རུ་ཕྱེད་ལས་ཤུལ་ལས་ཨིན་པའི་ཁར་ ཉ་བཟུང་མི་གཅིག་གཉིས་དང་ ཡང་ན་མགུ་ཏོག་བཏོག་མི་གཅིག་གཉིས་མ་གཏོགས་གཞན་མི་ག་ཡང་འོང་ནི་བཟུམ་ཅིག་མེད་པས་སྦེ།
ཉ་བཟུང་སའི་སྟེགས་བུ་ལས་མགུ་ཏོག་བཏོག་ནི་འདི་གཞུང་འབྲེལ་གྱིས་བཀག་ཆ་འབད་དེ་ཡོད་རུང་ མི་ཚུ་གིས་ད་ལྟོ་ཡང་མཚན་མོའི་གནག་དུང་དུ་སྦེ་འབད་དོ་ཡོད་པའི་ཁར་ ཁྲིམས་སྲུང་འགག་པ་ཚུ་གིས་བསྐོར་སྲུང་འབད་མི་ཚུ་གིས་མང་ཤོས་ཅིག་རང་ཁོང་རྐྱངམ་ཅིག་བཞག་སྟེ་ཡོདཔ་ཨིན་པས།
ལྟོས་ད། ང་བཅས་འདི་གླང་མའི་རྡོ་རྗེ་ཐར་གནས་ཁར་བཙུགས་པའི་ལམ་ལུགས་ཅིག་ལས་འོང་མི་ཨིན་པའི་ཁར་ མགུ་ཏོག་བཏོག་ནི་འདི་དམིགས་བསལ་གྱི་དོན་ཚན་ཅིག་མེད།
ད་ལྟོ་ཡང་ན་གཞོན་ལ་ལུ་ཅིག་གིས་གཞུང་འབྲེལ་གྱི་ཆུ་རྩལ་ས་ཁོངས་ནང་ལུ་མགུ་ཏོག་བཏོག་སྟེ་སྡོད་ནི་འདི་ མི་ཚུ་གིས་སྐྱོན་མཐོང་ནི་མིན་འདུག།
ང་བཅས་རའི་གཞུང་འབྲེལ་གྱི་ལོ་ཚད་མང་ཤོས་འདི་ ༢༡ ཨིན་པའི་ཁར་ དེ་ལས་གཞོན་མི་ཚུ་གིས་ཁྱིམ་ཚང་ནང་འགྱོ་བའི་སྐབས་དང་ ལཱ་འབད་བའི་སྐབས་ལུ་ཡང་གྱོན་ཆས་ག་ནི་ཡང་གྱོན་ནི་ལུ་སེམས་ཁར་མ་འབབ་པས། དྲོ་པ་ ༧-༡༡ ལུ་འགྱོ་བ་ཅིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཧ་ལམ་སྒེན་མོ་སྦེ་ཐ་མ་ག་ཉོ་མི་སྐྱེས་པ་མང་པོ་ཅིག་མཐོང་ཚུགས་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་ཚུགས།
ལྟོས་ད། ང་བཅས་འདི་ཚ་ཁུལ་གྱི་མཚོ་གླིང་རྒྱལ་ཁབ་ཅིག་ཨིན་པའི་ཁར་ ཉིན་མོའི་དུས་ཚོད་ལུ་ཚ་དྲོད་དང་རྔུལ་ནག་ཐོན་ཏེ་གྱོན་ཆས་གྱོན་ནི་ལུ་བདེ་ཏོག་ཏོ་མེད།
དེ་འབདཝ་ལས་ན་གཞོན་ཚུ་ཤིང་བཟོའི་ལཱ་དང་བཟོ་བསྐྲུན་གྱི་ས་ཁོངས་ཚུ་ནང་ལུ་གྱོན་ཆས་མེད་པར་ལཱ་འབད་བའི་ཤུལ་ལས་ ལཱ་འབད་ཚར་བའི་ཤུལ་ལས་གཟུགས་ཁར་མགུ་སྐོར་རྐྱབ་སྟེ་འགྱོ་མི་ཚུ་མཐོང་ཚུགས།
ང་བཅས་རའི་དམངས་ཁྲོམ་ནང་ཞི་བདེ་གོང་འཕེལ་གཏང་ནིའི་ཐབས་ལམ་ཅིག་སྦེ་མང་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་ལུ་དགའ་བརྩེའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ནི་འདི་ལྷག་པར་དུ་གཟེངས་བསྟོད་བཏང་དོ་ཡོད་པའི་ཁར་ མི་ཚོགས་སྤྱི་པའི་གླིང་ག་ཚུ་ནང་ལུ་རྐུབ་སྟེགས་ཁར་དལ་ལྷོད་ལྷོད་སྦེ་སྡོད་པའི་སྐབས་ལུ་ སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྲིག་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་མི་ཚུ་གིས་སོ་སྐྱ་བཏང་ནི་ཚུན་ལུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནུག།
ཉ་བཟུང་སའི་སྟེགས་བུ་ཁར་འོང་བའི་སྐབས་ལུ་མི་ག་ཡང་མེད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མཐོང་ཡོད་པའི་ཁར་དུམ་གྲ་ཅིག་སེམས་ཕམ་བྱུང་ཡི། དེ་འབདཝ་ལས་ང་གིས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀ་གི་ཤུལ་ལས་ཁྱིམ་ནང་འགྱོ་ནི་སྦེ་ཐག་བཅད་ཡི། རྒྱུ་མཚན་འདི་སྦགས་བཙོག་མེད་པའི་མཚོ་རླུང་གཙང་མ་དེ་གིས་ངའི་སེམས་ཁམས་གསལ་བར་འགྱུར་དགོ་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཡོད།
ང་གིས་ག་ལེམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་འགྱོ་བའི་སྐབས་ ཟུར་ཁ་གཅིག་ནང་གྱོན་ཆས་དང་གོས་ཐུང་དེ་ལས་ཀ་པཊ་ཅིག་མཐོང་ཡི། མི་གཅིག་མཚོ་ནང་ལུ་ཡོད་དགོཔ་འོང་།
ཨིན་རུང་གནས་སྟངས་འདི་དམིགས་བསལ་ཅིག་འདུག། སྟེགས་བུ་གུ་འཁྲིག་སྤྱོད་འབད་ནི་འདི་ཉ་བཟུང་མི་ཚུ་ལུ་ཞི་བདེ་བར་གནོད་པས་འབད་བཀག་ཆ་འབད་དེ་ཡོད།
ཨིན་རུང་འཁྲིག་སྤྱོད་བཀག་ཆ་འབད་མི་འདི་གིས་ ང་གིས་དམིགས་བསལ་དེ་ཁར་འབད་ནི་གི་བློ་སེམས་སྐྱེས་ཡི། རྒྱུ་མཚན་འདི་འདྲའི་ཉེན་ཁ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་འདི་སེམས་འགུལ་བསྐྱེད་དོ་ཡོདཔ་ཨིན།
རྡོ་གི་ཐེམ་སྐས་ཅིག་ཡོད་པའི་ཤུལ་ལས་མི་ཚུ་སྟེགས་བུ་ལས་མཚོ་ནང་མ་འབབ་ཚུགས་པས་། ང་དེ་ཁར་ལྟ་བར་འགྱོ་བའི་སྐབས་དང་གྱོན་ཆས་ཀྱི་ཇོ་བདག་གིས་ཐེམ་སྐས་ལས་ཡར་འོང་དོ་ཡོད་པའི་ཁར་ གྱོན་ཆས་ཚུ་ལོག་ལེན་ནིའི་དོན་ལུ་འོང་དོ་ཡོད་པའི་དུས་མཉམ་བྱུང་ནུག།
ང་གིས་ཁོ་ལུ་སྟེགས་བུ་གུ་འཛེགས་ནིའི་དོན་ལུ་ཁང་མིག་བྱིན་ནི་དོན་ལུ་ལོག་སྟེ་འགྱོ་ཡི།
དེ་བསྒང་ང་བཅས་གཉིས་ཀྱི་མིག་ཏོ་ཕྱད་དེ་ཁོ་གིས་ང་ལུ་མཛུམ་མདངས་མཛེས་ཏོག་ཏོ་ཅིག་བྱིན་ཡི། འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་བཟོ་ཡོདཔ་ཨིན་པས།
ང་གིས་ཁོ་ལུ་བལྟ་བའི་སྐབས་ཁོ་རའི་ལྤགས་མགོ་འདི་ཡར་ལང་མ་ཚུགས་པའི་སྒང་ལས་རླབས་ཆེ་བའི་འདྲ་སྣང་ཅིག་བྱིན་ཏེ་ཡོད་པའི་ཁར་ མངར་རྐྱང་མཉམ་སྦྲགས་ཀྱི་སྦྱིས་འདི་གཡས་གཡོན་ལུ་འགྱོ་འོང་འབད་དོ་ཡོད་པའི་ཁར་ དངོས་གནས་ཡ་མཚན་པའི་གནས་སྟངས་ཅིག་མཐོང་ཡི།
ཁོ་གིས་གྱོན་ཆས་གུ་གུག་སྟེ་ དེ་གི་འོག་ལས་ཐ་མ་ཁུ་ཐུམ་སྒྲིལ་ཅིག་དང་མེ་བཏེག་མི་ཅིག་བཏོན་བཏང་ཡི།
ཁོ་གིས་ཐུམ་སྒྲིལ་ཕྱེ་སྟེ་ངའི་ཁ་ཐུག་ལུ་འོང་བའི་ཁར་ང་ལུ་ཐ་མ་ཁུ་འཐེན་ཡི། ང་གིས་གཅིག་ཕྱིར་འཐེན་འབད་དེ་ཁོ་གིས་འོད་བཏང་ཡི།
ང་བཅས་གཉིས་ཀྱིས་ཐ་མ་ཁུ་འཐེན་པའི་སྐབས་ལུ་སྟེགས་བུའི་རྐང་ཐང་ལུ་བརྟེན་སྡོད་ཡི།
ང་གིས་སྟེགས་བུ་གུ་ཐ་མ་ཁུ་འཐེན་ནི་བཀག་དམ་འབད་མི་བརྡ་བྱང་ཅིག་བལྟ་ཡི།
དེ་ལས་ང་གིས་གཞན་མི་བརྡ་མཚོན་འདི་བལྟ་སྟེ་དེ་ནང་འདོད་སྤྱོད་ཀྱི་ལཱ་ག་ཅི་བཟུམ་ཅིག་འབད་རུང་ཁྲིམས་འགལ་ཨིན་ཟེར་གསལ་བསྒྲགས་འབད་ཡི།
ད་རེས་ཕྱི་རུ་ང་བཅས་གཉིས་འདོད་སྤྱོད་འབད་བ་ཅིན་ཉེས་ཅན་གཉིས་ལྡན་སྦེ་འབད་འོང་ཟེར་ང་གིས་སེམས་ཁར་མནོ་སྟེ་སྐད་སྦོམ་སྦེ་གད་མོ་ཤོར་ཡི།
དེ་བསྒང་ང་གིས་དེ་སྦེ་བགོད་བྲོ་ག་ཅི་མཐོང་ཚུགས་ག་ཟེར་དྲི་བའི་སྐབས་ང་གིས་ཁོ་ལུ་སླབ་ཅི།
ཁོ་གིས་དགའ་སྤྲོ་བཟུམ་སྦེ་མིག་ཏོ་ཡར་འཐུ་སྟེ་དེ་ལས་འབད་གེ་ཟེར་སླབ་ནུག།
"ཧ་ཧ།" ང་གིས་ལོག་སྟེ་རང་གད་མོ་ཤོར་ཏེ་ང་གིས་ག་ཅི་སླབ་ནི་ཨིན་ན་མ་ཤེས་པར་ང་གིས་ཁོ་ལུ་མི་མ་ཤེས་རུང་ཁོ་དེ་སྦེ་འོང་ནི་ཨིན་མེད་ཤེས་ཏེ་མགུ་ཐོམ་སི་སི་སྦེ་འགྱོ་ཡི།
ད་ལྟོ་ང་བཅས་རའི་ཕག་ཚུ་ནང་ལས་ཕྱེད་ཀ་འགྱོ་སྟེ་ཡོད་པའི་ཁར་ ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་ཕོ་དེ་དྲག་པོ་སྦེ་བརྡུང་ནི་འགོ་བཙུགས་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མཐོང་ཡི།
ང་ཡང་ལཱ་ཁག་བཏང་འགོ་བཙུགས་ཏེ་ ངའི་ཐ་མ་ཁུ་གི་ཕོར་པ་གུ་རྐང་མབཙུགས་ཏེ་སྟེགས་བུ་གི་ཟུར་གཅིག་ནང་བཞག་སྟེ་ཡོད་མི་དམ་སྦྱིས་ནང་བཀོ་བཞག་ཡི།
ཁོ་གིས་ཡང་དེ་སྦེ་རང་འབད་བའི་ཁར་དེ་ལས་ང་གིས་དུས་ཚོད་དེ་ཅིག་གི་རིང་ལུ་ཁོ་གིས་གྱོན་ཆས་གྱོན་ནི་ལུ་དཀའ་ངལ་མ་བྱུང་མེད་པའི་བཟུམ་ཅིག་ཧ་གོ་ཡི།
དེ་ལས་ཁོ་གིས་རྒྱབ་ཁར་ལོག་སྟེ་ང་ལུ་གདོང་ཐུག་རྐྱབ་སྟེ་ ང་གིས་ཁོ་གི་ཕོ་དེ་ཧེ་མ་ལས་རང་དམྱལ་བ་བཟུམ་སྦེ་བརྡུངས་ཏེ་འགྱོ་དོ་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མཐོང་ཡི།
ང་གིས་ཁོ་གི་གདོང་ཁར་མགུ་ཏོ་བཙུགས་ཏེ་ ཁོ་གི་ཡར་འཐེན་པའི་ཕོ་དེ་ངའི་ཁ་ནང་བཙུགས་ཏེ་འཐུང་འགོ་བཙུགས་ཡི།
ཁོ་གིས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་གཞི་རྟེན་འདི་བཙིར་ཏེ་ ལག་པ་གཡས་གྱིས་ངའི་མགུ་ཏོ་གི་རྒྱབ་ཁར་བཀག་བཞག་ནུག། ང་གིས་ཁོ་གིས་གཞན་བཟུམ་སྦེ་གདོང་ཁར་བརྡུང་རྫོབ་འབད་ནི་ལུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཡི་ཟེར་ཚོད་དཔག་འབད་ཡི།
ང་གིས་ཁོ་གིས་འཐེན་བཟོད་མ་ཚུགས་པའི་ས་ཁར་སླབ་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མནོ་ཡི། རྒྱུ་མཚན་འདི་དེ་གི་ཤུལ་མ་ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་ཕོ་དེ་ངའི་ཁ་ལས་ཕྱིར་འཐེན་ཏེ་ ང་ལུ་གོས་ཐུང་མར་ཕབ་སྟེ་རྐང་མགོ་ཚུ་ཁར་བཞག་དགོ་པའི་བཀའ་བཏང་ཡི། རྒྱུ་མཚན་འདི་སྒྲོམ་སྲུང་པ་གཅིག་འོང་པ་ཅིན་ང་བཅས་གཉིས་གྱོན་ཆས་གྱོན་ནི་ལུ་མགྱོགས་དགོ་ནི་ཨིན་པས།
ཁོ་གིས་ང་ལུ་རྐང་ཐང་ལུ་གདོང་ཁར་བཏང་ཡི་ དེ་ལས་ང་གིས་དེ་ལུ་འཆང་བའི་ཁར་ ཁོ་གིས་ངའི་རྐང་མ་ཚུ་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་ངའི་མགུ་ཏོ་རྟོགས་ཚུགས་ཡི།
ང་གིས་ཁོ་གིས་ཟ་ནི་ཨིན་ན་ཡང་ན་ལྡག་ནི་ཨིན་ན་མནོ་བའི་སྐབས་ ངའི་དགའ་སྤྲོ་ལུ་ཁོ་གིས་གཉིས་ཆ་ར་འབད་ཡི།
ངའི་མཆིན་མ་འདི་མར་ཁུ་བླུགས་ཚར་བའི་སྐབས་ཁོ་གིས་ཡར་ལང་སྟེ་ ང་གིས་ཁོ་གི་མཆིན་མ་འདི་ངའི་མཆིན་མའི་དོང་ནང་བརྡུང་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མནོ་ཡི།
ང་གིས་ངའི་མགུ་ཏོ་འདི་མར་གླང་སྟེ་ངའི་གཞང་ལུ་སྟབས་བདེ་བཟོ་ཡི། དེ་འབདཝ་ལས་ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་ཕོ་འདི་ངའི་མགོ་ཏོ་ནང་ལུ་བཙུགས་ཚུགས་ཡི།
ཁོ་གིས་ཡར་འབད་མར་འབད་འབད་འགོ་བཙུགས་པའི་ཁར་ ང་གིས་ན་ཟུག་དང་དགའ་སྤྲོ་གཉིས་ཆ་ར་མྱོང་བྱུང་། རྒྱུ་མཚན་འདི་ཁོ་རའི་ཕོ་འདི་ངའི་མགུ་ཏོ་ནང་ལུ་དམ་དྲགས་སྦེ་ཚོར་ཡོད་པའི་ཁར་ ཁོ་གི་ཕོ་འདི་ཧེ་མ་ལས་རང་ང་གིས་མཐོང་མ་ཚུགས་པའི་བཟུམ་ཅིག་ཨིན་པའི་ཁར་ དེ་གི་ཤུལ་ལས་ང་གིས་ཡར་ལང་བའི་སྐབས་ལུ་ཡང་མཐོང་མ་ཚུགས་པའི་བཟུམ་ཅིག་འདུག། རྒྱུ་མཚན་འདི་མཚན་མོའི་གནག་དུང་ཨིན་པས་འདུག།
ཁོ་གི་འགྱོ་འགྲུལ་ཚུ་མགྱོགས་དྲགས་སུ་འགྱོ་ཡི། ཁོ་རའི་དཔྱ་གཞུང་ཚུ་ངའི་མགུ་ཏོ་གི་འགྲམ་ལུ་ཕོག་པའི་སྐད་འདི་སྲང་ལམ་ཁར་ཚུན་ལུ་སླབ་འགྱོ་ནི་མིན་འདུག་མནོ་བའི་བཟུམ་ཅིག་འདུག།
ཁོ་ག་དེ་ཅིག་ཁར་འོང་ཡོད་མེད་འདི་ངའི་སེམས་ཁར་རྟོགས་ཚུགས་མ་བྱུང་། ཨིན་རུང་ང་གིས་ཁོ་གིས་ང་གི་རྐང་མ་ཚུ་དམ་དྲགས་སྦེ་འཆང་སྟེ་འགྱོ་སྟེ་མིན་འདུག་མནོ་ཡི། ཁོ་གིས་ཁོ་རའི་ཁུ་བ་ཚུ་ངའི་མགུ་ཏོ་ནང་ལུ་ཕབ་ཚར་བའི་དོན་ལུ་སྒུག་སྡོད་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་འདུག།
ང་བཅས་གཉིས་བརྩེ་དུང་གི་དབང་ལུ་ཤོར་བའི་དོན་ལུ་འབད་མི་འདི་འཁྲིག་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་གུ་སྒྲོམ་སྲུང་པ་གཉིས་སླབ་སྟེ་ང་བཅས་ལུ་མཚུངས་སྦྱོར་འཁྲིག་སྤྱོད་ཀྱི་སྤ་བཙན་སྟོན་བཏང་དོ་ཡོད་མེད་འདི་ཧ་མ་གོ་ཡི།
ང་བཅས་གཉིས་ཀྱིས་ག་ཅི་འབད་ནི་ཨིན་ན་ཐག་མ་བཅད་པའི་ཧེ་མ་སྒྲོམ་སྲུང་པ་གཉིས་ང་བཅས་ཀྱི་ཁ་ཐུག་ལུ་འོང་ཡི།
"གྱོན་ཆས་གྱོན་དགོཔས་སྦེ།" གཅིག་གིས་ང་བཅས་ལུ་ཁ་སླབ་ནུག།
ང་བཅས་གཉིས་ཀྱིས་འབད་བའི་ཤུལ་ལས་ཁོང་ཚུ་ཉེ་འདབས་ལུ་འོང་བའི་ཁར་ ང་གིས་ཁོང་ཚུ་གིས་འབད་ནི་ཨིན་ན་འདི་སོ་སོ་འབད་ནི་ཨིན་ན།
ང་བཅས་ལུ་གྱོན་ཆས་གྱོན་དགོ་པའི་བཀའ་རྒྱ་གནང་མི་གིས་ ང་བཅས་ཀྱིས་ཐ་མ་ཁུ་དང་ཧ་ཤི་དང་གཟི་མངར་དེ་ལས་ཧ་ཤི་མར་ཁུ་ཚུ་སླ་བསྲེ་རྐྱབ་སྟེ་ཐ་མ་ཁུ་ཉོ་ནིའི་དོན་ལུ་དངུལ་ཀྲམ་ 100 བྱིན་པ་ཅིན་ ང་བཅས་ལུ་འགྱོ་བཅུག་ནི་ལས་མང་ངམ་འོང་ཟེར་སླབ་ནུག།
ངའི་ཆ་རོགས་གསར་པ་གིས་ཁོང་ལུ་དངུལ་ཀྲམ་ 100 གི་ཡིག་ཆ་ཅིག་རྩིས་སྤྲོད་པའི་ཁར་ ང་བཅས་གཉིས་ཁྲོམ་ལམ་ཁར་མར་འབབ་ཚུགས་པའི་མཚོ་རྒྱང་ཁ་ཐུག་ལུ་འགྱོ་འགོ་བཙུགས་ཡི།
དེ་གི་ཧེ་མ་ང་གིས་མགུ་ཏོ་བསྐོར་ཏེ་ལྟ་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ང་བཅས་ལུ་མ་འདྲ་བའི་བཟུམ་སྦེ་བལྟ་སྡོད་དོ་ཡོད་པའི་བཟུམ་ཅིག་མཐོང་ཡི།
Wednesday, June 25, 2025
གཏམ་རྒྱུད་ཐུང་ཀུ། སྐྱེས་པ་མཚུངས་སྦྱོར་པའི་ངག་འཁྲིག་དང་མཚུངས་སྦྱོར་གྱི་གཞང་འཁྲིག་ཉ་བཟུང་སའི་སྟེགས་བུའི་ཐོག།
gtam rgyud thung ku/: skyes pa mtshungs sbyor pa'i ngag 'khrig dang mtshungs sbyor gyi gzhang 'khrig nya bzung sa'i stegs bu'i thog/
nge gi skyes lo 21 lang pa'i nyinm lu chang 'thung pa'i nyams myong 'go dang pa 'di brtsi srung 'abd b'i shul las gnam gshis 'gyur bgrod kyi gnod skyon las nyen srung 'abd ni'i don lu nge gi mtsho gling gi mtha' 'khor lu bzo bskrun 'abd mi mtsho gyang cig lu mthud de yod pa'i nya bzung sa'i sa khongs nang 'gyo ni sbe thag bcad yi/
nga'i sems khar rlung gtsang ma len 'dod byung nug/. de ma tshad zas mang sar spyod pa de tshu gi shul las nga skyes pa mtshungs sbyor gyi 'dod sems shugs che sbe skyes nug/. mgo thug lu 'brel ba thag gcad tshugs pa cin nga gis nya bzung sa las skyes pa rkyangm gcig 'khrig spyod 'bad ni 'dod nug/.
de ma tshad nam dgong phyi ru phyed las shul las 'in pa'i khar nya bzung mi gcig gnyis dang yang na mgu tog btog mi gcig gnyis ma gtogs gzhan mi ga yang 'ong ni bzum cig medp in pas/.
nya bzung sa'i stegs bu las mgu tog btog ni 'di gzhung 'brel gyis bkag cha 'abd de yod rung mi tshu gis da lto yang mtshan mo'i gnag dung du sbe 'abd do yodp pa'i khar khrims srung 'gag pa tshu gis bskor srung 'abd mi tshu gis mang shos cig rang khong rkyangm cig bzhag ste yodp in mas/.
ltos da/. nga bcas 'di glang ma'i rdo rje thar gnas khar btsugs pa'i lam lugs cig las 'ong mi 'in pa'i khar mgu tog btog ni 'di dmigs bsal gyi don tshan cig med/.
da lto yang na gzhon la lu cig gis gzhung 'brel gyi chu rtsal sa khongs nang lu mgu tog btog ste sdod ni 'di mi tshu gis skyon mthong ni min 'dug/.
nga bcas ra'i gzhung 'brel gyi lo tshad mang shos 'di 21 'in pa'i khar de las gzhonm mi tshu gis khyim tshang nang 'gyo b'i skabs dang la 'abd b'i skabs lu yang gyon chas ga ni yang gyon ni lu sems khar ma 'bab pas/. dro pa 7-11 lu 'gyo ba cin khyod kyis ha lam sgyen mo sbe tha ma ga nyo mi skyes pa mang po cig mthong tshugs pa'i re ba bskyed tshugs/.
ltos da/. nga bcas 'di tsha khul gyi mtsho gling rgyal khab cig 'in pa'i khar nyinm mo'i dus tshod lu tsha drod dang rngul nag thon te gyon chas gyon ni lu bde tog to medp in/.
de 'abd w las na gzhon tshu shing bzo'i la dang bzo bskrun gyi sa khongs tshu nang lu gyon chas med par la 'abd b'i shul las la 'abd tshar b'i shul las gzugs khar mgu skor rkyab ste 'gyo mi tshu mthong tshugs/.
nga bcas ra'i dmangs khrom nang zhi bde gong 'phel gtang ni'i thabs lam cig sbe mang tshogs kyi mdun lu dga' brtse'i rnam 'gyur ston ni 'di lhag par du gzengs bstod btang do yod pa'i khar mi tshogs spyi pa'i gling ga tshu nang lu rkub stegs khar dal lhod lhod sbe sdod pa'i skabs lu skyes pa gnyis kyis phan tsun 'khrig spyod 'abd ni lu mi tshu gis so skya btang ni tsun lu spro ba bskyed nug/.
nya bzung sa'i stegs bu khar 'ong ba'i skabs lu mi ga yang med pa'i bzum cig mthong yod pa'i khar dum gra cig sems pham byung yi/. de 'abd w las nga gis chu tshod phyed ka gi shul las khyim nang 'gyo ni sbe thag bcad yi/. rgyu mtshan 'di sba btsog med pa'i mtsho rlung gtsang ma de gis nga'i sems khams gsal bar 'gyur dgo pa'i re ba bskyed de yod/.
nga gis ga lem gyis bskor te 'gyo ba'i skabs zur kha gcig nang gyon chas dang gos thung de las ka pat cig mthong yi/. mi gcig mtsho nang lu yod dgop 'ong/.
'in rung gnas stangs 'di dmigs bsal cig 'dug/. stegs bu gu 'khrig spyod 'abd ni 'di nya bzung mi tshu lu zhi bde bar gnod pas 'abd bkag cha 'abd de yod/.
'in rung 'khrig spyod bkag cha 'abd mi 'di gis nga gis dmigs bsal de khar 'abd ni gi blo sems skyes yi/. rgyu mtshan 'di 'dra'i nyen kha can gyi spyod lam 'di sems 'gul bskyed do yodp 'in/.
rdo gi them skas cig yod pa'i shul las mi tshu stegs bu las mtsho nang ma 'bab tshugs pas/. nga de khar lta bar 'gyo ba'i skabs dang gyon chas kyi jo bdag gis them skas las yar 'ong do yod pa'i khar gyon chas tshu log len ni'i don lu 'ong do yod pa'i dus mnyam byung nug/.
nga gis kho lu stegs bu gu 'dzegs ni'i don lu khang mig byin ni don lu log ste 'gyo yi/.
de bsgang nga bcas gnyis kyi mig to phyad de kho gis nga lu mdzum mdangs mdzes tog to cig byin yi/. 'brel mthud cig bzo yodp 'in pas/.
nga gis kho lu blta ba'i skabs kho ra'i lpags mgo 'di yar lang ma tshugs pa'i sgang las rlabs che ba'i 'dra snang cig byin te yod pa'i khar mngar rkyang mnyam sbrags kyi sbyis 'di g.yas g.yon lu 'gyo 'ong 'abd do yod pa'i khar dngos gnas ya mtshan pa'i gnas stangs cig mthong yi/.
kho gis gyon chas gu gug ste de gi 'og las tha ma khu thum sgril cig dang me bteg mi cig bton btang yi/.
kho gis thum sgril phye ste nge gi kha thug lu 'ong ba'i khar nga lu tha ma khu 'then yi/. nga gis gcig phyir 'then 'abd de kho gis 'od btang yi/.
nga bcas gnyis kyis tha ma khu 'then pa'i skabs lu stegs bu'i rkang thang lu brten sdod yi/.
nga gis stegs bu gu tha ma khu 'then ni bkag dam 'abd mi brda byang cig blta yi/.
de las nga gis gzhan mi brda mtshon 'di blta ste de nang 'dod spyod kyi la ga ci bzum cig 'abd rung khrims 'gal 'in zer gsal bsgrags 'abd yi/.
da res phyi ru nga bcas gnyis 'dod spyod 'abd ba cin nyes can gnyis ldan sbe 'abd 'ong zer nga gis sems khar mno ste skad sbom sbe gad mo shor yi/.
de bsgang nga gis de sbe bgod bro ga ci mthong tshugs ga zer dri ba'i skabs nga gis kho lu slab ci/.
kho gis dga' spro bzum sbe mig to yar 'thu ste de las 'abd ge zer slab nug/.
"ha ha!" nga gis log ste rang gad mo shor te nga gis ga ci slab ni 'in na ma shes par nga gis kho lu mi ma shes rung kho de sbe 'ong ni 'in med shes te mgu thom si si sbe 'gyo yi/.
da lto nga bcas ra'i phag tshu nang las phyed ka 'gyo ste yod pa'i khar kho gis kho ra'i pho de drag po sbe brdung ni 'go btsugs yod pa'i bzum cig mthong yi/.
nga yang la khag btang 'go btsugs te nge gi tha ma khu gi phorp gu rkangm btsugs te stegs bu gi zur gcig nang bzhag ste yod mi dam sbyis nang bko bzhag yi/.
kho gis yang de sbe rang 'abd ba'i khar de las nga gis dus tshod de cig gi ring lu kho gis gyon chas gyon ni lu dka' ngal ma byung med pa'i bzum cig ha go yi/.
de las kho gis rgyab khar log ste nga lu gdong thug rkyab ste nga gis kho gi pho de he ma las rang dmyal ba bzum sbe brdungs te 'gyo do yod pa'i bzum cig mthong yi/.
nga gis kho gi gdong khar mgu to btsugs te kho gi yar 'then pa'i pho de nge gi kha nang btsugs te 'thung 'go btsugs yi/.
kho gis lag pa gyon gyis gzhi rten 'di btsir te lag pa g.yas gyis nge gi mgu to gi rgyab khar bkag bzhag nug/. nga gis kho gis gzhan bzum sbe gdong khar brdung rdzob 'abd ni lu spro ba bskyed yi zer tshod dpag 'abd yi/.
nga gis kho gis 'then bzod ma tshugs pa'i sa khar slab yod pa'i bzum cig mno yi/. rgyu mtshan 'di de gi shul ma kho gis kho ra'i pho de nge gi kha las phyir 'then te nga lu gos thung mar phab ste rkangm go tshu khar bzhag dgo pa'i bka' btang yi/. rgyu mtshan 'di sgrom srung pa gcig 'ong pa cin nga bcas gnyis gyon chas gyon ni lu mgyogs dgo ni 'in pas/.
kho gis nga lu rkang thang lu gdong khar btang yi de las nga gis de lu 'chang ba'i khar kho gis nga'i rkang ma tshu rgya bskyed de nga'i mgu to rtogs tshugs yi/.
nga gis kho gis za ni 'in na yang na ldag ni 'in na mno ba'i skabs nge gi dga' spro lu kho gis gnyis cha ra 'abd yi/.
nga'i mchin ma 'di mar khu blugs tshar ba'i skabs kho gis yar lang ste nga gis kho gi mchin ma 'di nge gi mchin ma'i dong nang brdung yod pa'i bzum cig mno yi/.
nga gis nge gi mgu to 'di mar glang ste nge gi gzhang lu stabs bde bzo yi/. de 'abd w las kho gis kho ra'i pho 'di nge gi mgu to nang lu btsugs tshugs yi/.
kho gis yar 'abd mar 'abd 'abd 'go btsugs pa'i khar nga gis na zug dang dga' spro gnyis cha ra myong byung/. rgyu mtshan 'di kho ra'i pho 'di nge gi mgu to nang lu dam drag sbe tsor yod pa'i khar kho gi pho 'di he ma las rang nga gis mthong ma tshugs pa'i bzum cig 'in pa'i khar de gi shul las nga gis yar lang ba'i skabs lu yang mthong ma tshugs pa'i bzum cig 'dug/. rgyu mtshan 'di mtshan mo'i gnag dung 'in pas 'dug/.
kho gi 'gyo 'grul tshu mgyogs drag su 'gyo yi/. kho ra'i dpya gzhung tshu nge gi mgu to gi 'gram lu phog pa'i skad 'di srang lam khar tsun lu slab 'gyo ni min 'dug mno ba'i bzum cig 'dug/.
kho ga de cig khar 'ong yod med 'di nge'i sems khar rtogs tshugs ma byung/. 'in rung nga gis kho gis nge gi rkang ma tshu dam drag sbe 'chang ste 'gyo ste min 'dug mno yi/. kho gis kho ra'i khu ba tshu nge gi mgu to nang lu phab tshar ba'i don lu sgug sdod yod pa'i bzum cig 'dug/.
nga bcas gnyis brtse dung gi dbang lu shor ba'i don lu 'abd mi 'di 'khrig spyod kyi stegs bu gu sgrom srung pa gnyis slab ste nga bcas lu mtshungs sbyor 'khrig spyod kyi spa btsan ston btang do yod med 'di ha ma go yi/.
nga bcas gnyis kyis ga ci 'abd ni 'in na thag ma bcad pa'i he ma sgrom srung pa gnyis nga bcas kyi kha thug lu 'ong yi/.
"gyon chas gyon dgo pas sbe/." gcig gis nga bcas lu kha slab nug/.
nga bcas gnyis kyis 'abd ba'i shul las khong tshu nye 'dabs lu 'ong ba'i khar nga gis khong tshu gis 'abd ni 'in na 'di so so 'abd ni 'in na/.
nga bcas lu gyon chas gyon dgo pa'i bka' rgya gnang mi gis nga bcas kyis tha ma khu dang ha shi dang gzi mngar de las ha shi mar khu tshu sla bsre rkyab ste tha ma khu nyo ni'i don lu dngul kram 100 byin pa cin nga bcas lu 'gyo bcug ni las mang ngam 'ong zer slab nug/.
nge gi cha rogs gsar pa gis khong lu dngul kram 100 gi yig cha cig rtsis sprod pa'i khar nga bcas gnyis khrom lam khar mar 'bab tshugs pa'i mtsho gyang kha thug lu 'gyo 'go btsugs yi/.
de gi he ma nga gis mgu to bskor te lta rtog pa gnyis kyis nga bcas lu ma 'dra ba'i bzum sbe blta sdod do yod pa'i bzum cig mthong yi/.
Sunday, June 22, 2025
داستان کوتاه: پلت فورم ماهیگیری
در تولد 21 سالگی من، بعد از تجلیل از نخستین تجربه الکول من، من تصمیم گرفتم که به یک سطح ماهیگیری که به یک دیوار دریایی که در اطراف جزیره من ساخته شده بود وصل شده بود بروم تا آنرا از حمله تغییر اقلیم محافظت کند.
من میخواستم که یک مقدار هوای تازه بگیرم، و همچنان بخاطریکه من بعد از تمام آن پرخوری احساس میکردم که خیلی عصبانی بودم. من فکر کردم اگر ما در نگاه اول یک ارتباط برقرار کنیم خوب خواهد بود که یک ماهیگیر تنها را بکنیم.
طوریکه بعد از نصف شب بود، این بعید بود که کسی وجود داشته باشد به استثناء شاید یک یا دو ماهیگیر گاه به گاه، یا تنها یا دو ماهی لاغر.
با وجود ممنوعیت رسمی غوطه وری لاغر از پلت فورم ماهیگیری، مردم هنوز هم این کار را در تاریکی شب انجام میدادند و افسران اجرای قانون که در وظیفه گشت بودند تا حدی زیادی آنها را تنها گذاشتند.
ببینید، ما از یک رسم گه زدن در چاله های حفر شده در ساحل آمده ایم و از اینرو برهنگی یک موضوع جدی اجتماعی نبود.
حتی حالا بعضی از جوانان در ساحه رسمی شنا غوطه ور میشوند زیرا این ساحه اخم نمیشود.
سن رسمی اکثریت ما 21 سال بود و جوانان جوانتر از آن حتی در هنگام قدم زدن یا کار کردن در همسایگی خود هیچ لباسی را نمی پوشیدند. اگر شما صبح به 7-11 بروید، شما میتوانید توقع داشته باشید که بسیاری از مردان کاملاً برهنه را که دود میخرند ببینید.
ببینید، ما یک کشور جزیره استوایی هستیم، و در جریان روز میتواند گرم و عرق آلود باشد که پوشیدن لباس را ناراحت کننده میسازد.
از اینرو شما میتوانید مردان جوان را ببینید که در نجاری ها و ساحات ساختمانی کاملاً برهنه کار میکنند و بعد از کار برای یک غواصی لاغر میروند.
نمایش های عامه محبت به عنوان وسیله ای برای ترویج صلح در جامعه کوچک ما بسیار تشویق می شود و این تا حدی رسید که مردم تحمل می کنند مردان در هنگام استراحت روی نیمکت های پارک های عمومی یکدیگر را می مکند.
زمانیکه من به پلت فورم ماهیگیری رسیدم معلوم میشد که هیچکس در اطراف وجود نداشت و من یک کمی ناامید بودم. از اینرو من تصمیم گرفتم که بعد از نیم ساعت زمانیکه ذهن من باید از اکسیجن تازه که از نسیم آلوده نشده بحر میوزید پاک میشد به خانه بروم.
من آهسته به اطراف قدم زدم و در یکی از گوشه ها یک پیراهن، شلوارک، و یک بوکسر کشف کردم. باید کسی در دریا باشد!
مگر اینجا مشکل است: رابطه جنسی در پلت فورم مجاز نبود بخاطریکه این صلح ماهیگیران را از بین میبرد.
و با این حال، این ممنوعیت رابطه جنسی دقیقاً دلیلی بود که چرا من می خواستم با احتمال بزرگ گرفتار شدن در آنجا رابطه جنسی داشته باشم. رفتار خطرناک در حقیقت تحریک کننده است.
یک زینه سنگی وجود دارد که مردم را قادر میسازد تا از پلت فرم به تالاب پایین شوند. من آنجا رفتم تا یک نگاه بیندازم و این با اینکه مالک لباس ها از زینه ها بالا آمد تا آنها را بدست بیاورد همزمان شد.
من عقب نشینی کردم تا به او جا بدهم تا روی پلت فرم قدم بگذارد.
در آن لحظه، چشمان ما به هم رسید و او به من یک لبخند ناز زد. یک اتصال ایجاد شد!
من او را چک کردم و از دیدن اینکه توپ های او از یک طرف به طرف دیگر پشت یک چیزی که حتی بدون نعوظ یک خروس بزرگ به نظر میرسید در حال تکان خوردن بود، شگفت زده شدم!
او روی لباس هایش خم شد و از زیر آن، یک بسته سگرت و یک فندک را بیرون آورد.
او با بسته باز به طرف من آمد و به من یک دود پیشنهاد کرد. من یکی را بیرون کشیدم و او آنرا روشن کرد.
ما در حالیکه سگرت میکشیدیم به نرده های پلت فورم تکیه میکردیم.
من به یکی از تابلوهای که سگرت کشیدن را در پلت فورم منع میکرد نگاه کردم.
بعد من تابلو دیگر را چک کردم که اعلام میکرد انجام هر نوع فعالیت جنسی در پلت فورم غیرقانونی است.
اگر امشب رابطه جنسی داشتیم، مرتکب جنایات دوگانه میشدیم، من با خود فکر کردم و نتوانستم کمک کنم که با صدای بلند خندیدم.
او از من پرسید که در آن لحظه چه چیزی را میتوانم اینقدر خنده دار بدانم و من به او گفتم.
او ابروهایش را گویا در تفریح بالا کرد و گفت: "پس بیایید این کار را انجام دهیم!"
"هاها!" من دوباره خندیدم بخاطریکه نمیدانستم چه بگویم طوریکه من از کشف اینکه او خیلی نزدیک بود حتی اگر من برای او غریبه بودم حیران شده بودم.
در حال حاضر ما در نیمه راه فگ های خود بودیم و من متوجه شدم که او شروع به نوازش کردن آهسته آلت تناسلی خود کرده است.
من همچنان شروع به سخت کردن کردم و روی ته سگرت خود قدم گذاشتم و آنرا در یک سطل که در یکی از گوشه های پلت فورم نگهداری شده بود انداختم.
او هم همین کار را کرد و بعد متوجه شدم که در تمام این مدت زحمت پوشیدن لباسش را نکشیده است.
او پشت خود را به نرده برگرداند و به من روبرو شد و من دیدم که خروس او از قبل سخت بود و مانند جهنم می تپید.
من در مقابل او زانو زدم و خروس ایستاده او را به دهانم گرفتم و شروع به مکیدن او کردم.
او با دست چپش پایه خود را فشار داد و با دست راستش پشت سرم را گرفت. من حدس زدم که او از لعنت کردن صورت مانند دیگران لذت میبرد.
من فرض میکنم که او زود به نقطه ای رسید که دیگر نمیتوانست آنرا در خود نگه دارد بخاطریکه لحظه بعدی او خروس خود را از دهان من بیرون کشید و از من خواست تا شلوارم را پایین بیاورم و آنرا نزدیک پاهای ما بگذارم در صورتیکه یک گشت بیاید و ما نیاز داشته باشیم که زود لباس بپوشیم.
او مرا به طرف نرده ها وادار کرد و من آنرا نگه داشتم زمانیکه او پاهای من را باز کرد و سوراخ باسن من را یافت.
من تعجب میکردم که آیا او میخواهد آنرا بخورد یا فقط میلیسد، و به خوشی من، او هر دو را انجام داد.
زمانیکه مقعد من روغن کاری شد او ایستاد و من احساس کردم که گلان او سوراخ باسن من را سوراخ میکند.
من با شل کردن مقعد خود مقداری آزادی فراهم کردم گویا که من یک گه بد دارم و این به او این توانایی را داد تا به آسانی آلت تناسلی خود را به کون من داخل کند.
او شروع به فشار دادن و عقب کشیدن کرد و من هم درد و هم لذت را احساس کردم بخاطریکه کیر او در کون من خیلی تنگ احساس میشد و من فرض کردم که او باید یک کیر داشته باشد که بیشتر از چیزی بود که من قبلاً دیده بودم و من بعداً با سخت کردن متوجه آن نشدم بخاطریکه این شب بود.
حرکات او سریعتر شد و طوری معلوم میشد که صدای ضربه زدن که توسط کمر او که به گونه های باسن من ضربه میزد ممکن به سرک برسد.
من هیچ نظری در مورد لحظه دقیق که او آمد ندارم مگر من گمان میکنم که این زمانی بود که او به یک توقف آمد، باسن من را فشار داد، طوریکه گویا او منتظر بود تا تمام منی اش به مقعد من تخلیه گردد.
من فکر میکنم این به علت این بود که ما در شور و شوق گم شده بودیم که ما نتوانستیم متوجه شویم که دو گشت از قبل روی پلت فورم بودند و ما را در یک برنامه سکس همجنسگرا زنده تماشا میکردند.
قبل از اینکه ما تصمیم بگیریم که چه کنیم، دو گشت به طرف ما قدم زدند.
یکی از آنها به ما خطاب کرد، "لباس بپوشید."
ما انجام دادیم و بعد آنها نزدیک شدند و دقیقاً همان چیزی را که من گمان میکردم آنها انجام خواهند داد انجام دادند.
کسیکه به ما امر کرد تا لباس بپوشیم گفت که اگر ما به آنها 100 دالر برای خرید یک مفصل بدهیم، او بیش از حد مایل به رها کردن ما خواهد بود.
دوست جدید من یک یادداشت 100 را به آنها تحویل داد و ما شروع به قدم زدن به طرف دیوار دریایی کردیم جاییکه ما میتوانستیم به سرک پایین برویم.
قبل از آن، من برگشتم و دیدم که دو گشت به شکل عجیبی به ما نگاه می کنند.
dastan kotah: polat foram manpanigiri
dar told 21 salegi man, bad az tajlil az nakhastin tajrobeh alkol man, man tasmim garaftam keh bah yek sath manpanigiri keh bah yek divar dariyayi keh dar otraf jazireh man sakhteh shodeh bud vasl shodeh bud borom ta anra az hamleh taghir eglim mohafezat kand.
man mikhastam keh yek moghdar npavaye tazeh begiram, ve npamchenan bakhaterikeh man bad az tamam an porkhori ehsas mikardam keh khili asobani bodam. man fekar kardam eger ma dar negah ol yek ertabat bargharar konim khob khahod bud keh yek manpanigir taneya ra beknim.
torikeh bad az nasf shab bud, in baeid bud keh kasi vojud dashteh bashod bah estesna shayad yek ya do manpanigir gah bah gah, ya taneya ya do manpani laghar.
ba vojud mamnoeiat rasmi ghuteh vari laghar az polat foram manpanigiri, mardam cpehnoz npam in kar ra dar tariki shab enjam midadand ve afsaran ejraye ghanon keh dar vazifeh gosht bodand ta hadi zyadi aneya ra taneya gozashtand.
bebinid, ma az yek rasm gah zadan dar chaleh cpehei hafar shodeh dar sahel amodeh im ve az inro bareangi yek mozo jadi ejtemaei nabud.
hati hala bazi az javanan dar saheh rasmi shena ghuteh var mishvand zira in saheh akham nemishod.
san rasmi aksarit ma 21 sal bud ve javanan javanter az an hati dar npangam ghodam zadan ya kar kardan dar npamsayegi khod cpehich labasi ra nemi pushidand. eger shma sobh bah 7-11 barvid, shma mitvanid toqe dashteh bashid keh besiari az mardan kamelan bareaneh ra keh dod mikhrand bebinid.
bebinid, ma yek keshor jazireh estavayi npastim, ve dar jarian ruz mitvand garam ve aragh alud bashod keh pushidan labas ra narahat konandeh misazad.
az inro shma mitvanid mardan javan ra bebinid keh dar najari cpeha ve sahat sakhtamani kamelan bareaneh kar mikonand ve bad az kar baraye yek ghavasi laghar mirvand.
namayesh cpehei ameh mohbat bah onvan vasileh i baraye tarvij saleh dar jameh kuchak ma besiar tashviq mi shod ve in ta hadi resid keh mardam tahmal mi konand mardan dar npangam esterahat roye nimket cpehei park cpehei amomi yekdigar ra mi makand.
zamanikeh man bah polat foram manpanigiri residam malum mishod keh cpehicx dar otraf vojud nadasht ve man yek kami naomid bodam. az inro man tasmim garaftam keh bad az nim saat zamanikeh zean man bayad az oksijen tazeh keh az nesim aludeh neshodeh bahar miyozid pak mishod bah khaneh borom.
man ahasteh bah otraf ghodam zadam ve dar yeki az gusheh cpeha yek piranpan, shalvark, ve yek boksar keshof kardam. bayad kasi dar daria bashod!
magar inja moshekl est: rabeteh jensi dar polat foram mojaz nabud bakhaterikeh in saleh manpanigiran ra az bin mibard.
ve ba in hal, in mamnoeiat rabeteh jensi daghighan delili bud keh chara man mi khastam ba ehtamal bozorg garaftar shodan dar anja rabeteh jensi dashteh basham. raftar khatrnak dar haghight tahrik konandeh est.
yek zineh sangi vojud dard keh mardam ra ghadar misazad ta az polat faram bah talab payin shvand. man anja raftam ta yek negah bindazm ve in ba inkeh malk labas cpeha az zineh cpeha bala amad ta aneya ra badast biavard cpehmazman shod.
man aghab neshini kardam ta bah o ja badeham ta roye polat faram ghodam begozard.
dar an lahzeh, cheshman ma bah npam resid ve o bah man yek labkhand naz zad. yek etesal ijad shod!
man o ra chak kardam ve az didan inkeh top cpehei o az yek tarf bah tarf digar posht yek chizi keh hati bedon nauz yek khros bozorg bah nazar mirsid dar hal takan khordan bud, shgoft zadeh shodam!
o roye labas cpehayesh kham shod ve az zir an, yek basteh sagarat ve yek fandak ra biron avard.
o ba basteh baz bah tarf man amad ve bah man yek dod pishnehad kard. man yeki ra biron keshidam ve o anra roshen kard.
ma dar halikeh sagarat mikeshidim bah nardeh cpehei polat foram takieh mikardim.
man bah yeki az tabalveyaye keh sagarat keshidan ra dar polat foram man mikard negah kardam.
bad man tablo digar ra chak kardam keh elam mikard enjam npar no faalit jensi dar polat foram ghirghanoni est.
eger emshab rabeteh jensi dashtim, mortekab jenayat doganeh mishodim, man ba khod fekar kardam ve natavanstam kamak konam keh ba sadaye baland khandidam.
o az man porsid keh dar an lahzeh cheh chizi ra mitvanam inaghodar khandeh dar bedanam ve man bah o goftam.
o abarveyayesh ra guya dar tafarih bala kard ve goft: "pes biaeed in kar ra enjam dehim!"
"cpehapeha!" man dobareh khandidam bakhaterikeh nemidanstam cheh begoim torikeh man az keshof inkeh o khili nazdik bud hati eger man baraye o gharibeh bodam heyran shodeh bodam.
dar hal hazar ma dar nimeh rah fag cpehei khod bodim ve man motojeh shodam keh o shru bah navazesh kardan ahasteh alt tanasli khod kardeh est.
man npamchenan shru bah sokht kardan kardam ve roye tah sagarat khod ghodam gozashtam ve anra dar yek satal keh dar yeki az gusheh cpehei polat foram nageidari shodeh bud andakhtam.
o npam cpehmin kar ra kard ve bad motojeh shodam keh dar tamam in madat zahmat pushidan labasesh ra nakeshideh est.
o posht khod ra bah nardeh bargardand ve bah man robro shod ve man didam keh khros o az ghabl sokht bud ve manand johonam mi tapid.
man dar moghabel o zano zadam ve khros istadeh o ra bah dehanam garaftam ve shru bah makidan o kardam.
o ba dast chpash payeh khod ra feshar dad ve ba dast rastesh posht saram ra garaft. man hads zadam keh o az lant kardan sort manand digaran lezat mibard.
man farz mikonam keh o zud bah naghteh i resid keh digar nemitvanst anra dar khod nageh dard bakhaterikeh lahzeh badi o khros khod ra az dehan man biron keshid ve az man khast ta shalvaram ra payin biavaram ve anra nazdik panpehei ma begozaram dar sortikeh yek gosht biyayad ve ma niaz dashteh bashim keh zud labas beposhim.
o mara bah tarf nardeh cpeha vadar kard ve man anra nageh dashtam zamanikeh o panpehei man ra baz kard ve sorakh basan man ra yaft.
man tajab mikardam keh aya o mikhahod anra bakhord ya faghat milisad, ve bah khoshi man, o npar do ra enjam dad.
zamanikeh moghed man roghen kari shod o istad ve man ehsas kardam keh golan o sorakh basan man ra sorakh mikand.
man ba shel kardan moghed khod moghdari azadi faranpam kardam guya keh man yek gah bad daram ve in bah o in tavanayi ra dad ta bah asani alt tanasli khod ra bah kon man dakhal kand.
o shru bah feshar dadan ve aghab keshidan kard ve man npam dard ve npam lezat ra ehsas kardam bakhaterikeh kir o dar kon man khili tang ehsas mishod ve man farz kardam keh o bayad yek kir dashteh bashod keh bishtar az chizi bud keh man ghablan dideh bodam ve man baedan ba sokht kardan motojeh an neshodam bakhaterikeh in shab bud.
harkat o sariater shod ve tori malum mishod keh sadaye zarbeh zadan keh toset kamar o keh bah goneh cpehei basan man zarbeh mizad mamkon bah sark barsad.
man cpehich nazari dar moord lahzeh daqiq keh o amad nadaram magar man goman mikonam keh in zamani bud keh o bah yek toghof amad, basan man ra feshar dad, torikeh guya o montazar bud ta tamam mani esh bah moghed man takhliyeh gardad.
man fekar mikonam in bah alat in bud keh ma dar shor ve shogh gom shodeh bodim keh ma natavanstim motojeh shvim keh do gosht az ghabl roye polat foram bodand ve ma ra dar yek barnameh sex npamjensgara zandeh tamasha mikardand.
ghabl az inkeh ma tasmim begirim keh cheh konim, do gosht bah tarf ma ghodam zadand.
yeki az aneya bah ma khatab kard, "labas beposhid."
ma enjam dadim ve bad aneya nazdik shodand ve daghighan cpehman chizi ra keh man goman mikardam aneya enjam khahand dad enjam dadand.
kasikeh bah ma emr kard ta labas beposhim goft keh eger ma bah aneya 100 daler baraye kharid yek mafasl badehim, o bish az had mayl bah rayaa kardan ma khahod bud.
dost jadid man yek yaddasht 100 ra bah aneya tahvil dad ve ma shru bah ghodam zadan bah tarf divar dariyayi kardim jaeekeh ma mitvanstim bah sark payin barvim.
ghabl az an, man bargashtam ve didam keh do gosht bah shekl ajibi bah ma negah mi konand.
لنډه کیسه: د کب نیولو ځای
زما د ۲۱ کلیزې په ورځ، د الکولو د لومړۍ تجربې له لمانځلو وروسته، ما پریکړه وکړه چې د کب نیولو ځای ته لاړ شم چې د سمندر دیوال سره نښلول شوی و چې زما ټاپو شاوخوا جوړ شوی و ترڅو د اقلیم د بدلون له برید څخه یې ساتنه وکړم.
زه غواړم یو څه تازه هوا ونیسم، او همدارنګه ځکه چې زه ډیر لیونی احساس کوم، د دې ټولو بوختیا وروسته. ما فکر کاوه چې دا به ښه وي چې یو یوازینی کب نیونکی سره جنسي اړیکه ونیسو که چیرې موږ په لومړي نظر کې اړیکه ونیسو.
لکه څنګه چې دا د نیمې شپې وروسته وه، دا امکان نه درلود چې څوک به وي پرته له دې چې شاید کله ناکله کب نیونکی وي، یا یوازینی پوټکی ډوبونکی وي یا دوه.
د کب نیولو ځای څخه د پوټکی ډوبولو رسمي بندیز سره سره، خلکو لاهم دا د شپې په تیاره کې ترسره کاوه، او د ګزمې په دنده کې د قانون پلي کونکو افسرانو په لویه کچه دوی یوازې پریښودل.
وګورئ، موږ د ساحل په کیندل شوي سوریو کې د شیټ کولو دود څخه راغلي یو او له همدې امله بربنډتوب یوه جدي ټولنیزه مسله نه وه.
اوس هم ځینې ځوانان به په رسمي لامبو وهلو ساحه کې پوټکی ډوب کړي ځکه چې دا نه منل کیږي.
زموږ د بلوغت رسمي عمر ۲۱ کاله و او له هغه څخه کم عمره ځوانان به د خپلو ګاونډونو په شاوخوا کې د ګرځېدو یا کار کولو پرمهال د جامو اغوستلو پروا نه کوي. که تاسو د سهار له ۷ څخه تر ۱۱ بجو پورې د شپې یوې غونډې ته لاړ شئ، نو تاسو تمه کولی شئ چې ډیری بشپړ بربنډ هلکان وګورئ چې سګرټ اخلي.
وګورئ، موږ د استوایی ټاپو هیواد یو، او د ورځې په جریان کې ګرم او خوله کیدی شي چې د جامو اغوستل نا آرامه کوي.
نو تاسو کولی شئ ځوانان وګورئ چې په ترکاڼۍ او ساختماني ځایونو کې په بشپړ ډول بربنډ کار کوي او بیا د کار وروسته د پوستکي ډوبیدو لپاره ځي.
زموږ په کوچنۍ ټولنه کې د سولې د هڅولو لپاره د عامه مینې څرګندونه خورا هڅول کیږي او دا تر هغه حده پورې لاړ چې خلک د خلکو د زغملو په حال کې چې په عامه پارکونو کې په بنچونو کې آرام کوي.
داسې ښکاریده چې شاوخوا څوک نه وو کله چې زه د کب نیولو پلیټ فارم ته ورسیدم او زه یو څه مایوسه وم. نو ما پریکړه وکړه چې د نیم ساعت وروسته کور ته لاړ شم کله چې زما ذهن باید د سمندر د ککړ هوا څخه د تازه اکسیجن څخه پاک شوی وای.
زه ورو ورو ګرځیدم او په یوه کونج کې یو کمیس، شارټس او یو باکسر وموند. یو څوک باید په سمندر کې وي!
خو دلته ستونزه دا ده: په پلیټ فارم کې د جنس اجازه نه وه ځکه چې دا به د کب نیونکو لپاره سوله ګډوډ کړي.
او بیا هم، د جنس دا بندیز په سمه توګه هغه دلیل و چې ما غوښتل هلته د جنس کولو جرئت وکړم چې په عمل کې د نیول کیدو لوی امکان ولري. د خطر چلند په حقیقت کې زړه راښکونکی دی.
هلته د ډبرې زینه ده چې خلکو ته اجازه ورکوي چې د پلیټ فارم څخه جهيل ته ښکته شي. زه هلته لاړم چې وګورم او دا د جامو مالک سره د زینو پورته کیدو سره سمون خوري ترڅو هغه بیرته ترلاسه کړي.
زه بیرته لاړم ترڅو هغه ته ځای ورکړم چې پلیټ فارم ته قدم کیږدي.
په دې شیبه کې، زموږ سترګې سره ولیدلې او هغه ماته یوه ښکلې موسکا راکړه. اړیکه جوړه شوه!
ما هغه ته وکتل او حیران شوم چې د هغه بالونه د یو څه شاته له بلې خوا حرکت کوي چې د یو لوی چرګ په څیر ښکاري حتی پرته له جوړیدو څخه!
هغه په خپلو جامو باندې وخوت او د هغې لاندې څخه یې د سګرټو یوه کڅوړه او یو لایټر راوویست.
هغه زما په لور د خلاص کڅوړې سره راغی او ماته یې سګرټ وړاندیز وکړ. ما یو واخیست او هغه یې روښانه کړ.
موږ د سګرټ څکولو په وخت کې د پلیټ فارم په ریلنګ باندې تکیه کوله.
ما یو له هغو نښانونو څخه وکتل چې په پلیټ فارم کې سګرټ څکول منع کوي.
بیا ما بل نښان وګورئ چې په پلیټ فارم کې د هر ډول جنسي فعالیت ترسره کول غیرقانوني اعلان کړل.
که موږ نن شپه جنسي اړیکه درلوده، نو موږ به دوه ګونی جرمونه ترسره کړو، ما له ځان سره فکر وکړ او نشم کولی چې په لوړ غږ وخندل.
هغه له ما څخه وپوښتل چې زه په هغه شیبه کې څه شی دومره خندا موندلی شم او ما ورته وویل.
هغه خپلې ابروګانې پورته کړې لکه څنګه چې په تفریح کې وي او ویې ویل: "بیا راځئ چې دا وکړو!"
"هاها!" ما بیا وخندل ځکه چې زه نه پوهیدم چې څه ووایم ځکه چې زه حیران وم چې هغه دومره راتلونکی دی حتی که زه د هغه لپاره نا اشنا وم.
تر دې دمه موږ د خپلو فاګونو په نیمایي کې وو او ما ولیدل چې هغه په نرمۍ سره خپل چرګ وهل پیل کړي دي.
ما هم په زوره جامې اغوستل پکار دی.
هغه هم دا زما د پښو سره ولګوه او ما په هغه باندې لاس ونیوه او زما د پښو سره مې وموندلو.
زه فکر کوم چې ایا هغه به یې وخوري یا یوازې چاټ کړي، او زما د خوښۍ لپاره، هغه دواړه وکړل.
کله چې زما مقعد غوړ شو، هغه ودرېد او ما احساس وکړ چې د هغه تناسلي غړي زما د بطن سوري وهي.
ما د خپل مقعد په خلاصولو سره یو څه خلاصون ورکړ لکه څنګه چې زه بد شی لرم او دې هغه ته اجازه ورکړه چې په اسانۍ سره خپل تناسل زما په غاړه کې دننه کړي.
هغه مخ په وړاندې او شاته کش کول پیل کړل او ما درد او خوښۍ دواړه احساس کړل ځکه چې د هغه ډیک زما په غاړه کې ډیر تنګ احساس کاوه او ما فکر کاوه چې هغه باید یو چرګ ولري چې ما مخکې لیدلی و او کوم چې ما وروسته د سختۍ سره په پام کې نه نیولی ځکه چې دا د شپې مړینه وه.
د هغه حرکتونه ګړندي شول او داسې ښکاریده چې د هغه د ملا له خوا جوړ شوی ټکان چې زما د بطن ګالونه وهي ممکن سړک ته ورسیږي.
زه دقیقه شیبه نه پوهیږم کله چې هغه راغی مګر زه شک لرم چې دا هغه وخت و چې هغه ودرېد، زما د هډوکو فشار یې ورکړ، لکه څنګه چې هغه د خپل ټول منی زما په مقعد کې د خلاصیدو انتظار کاوه.
زه فکر کوم چې دا ځکه وه چې موږ د شوق په ګړنګ کې ورک وو چې موږ ونه لیدو چې دوه ګزمې لا دمخه په پلیټ فارم کې وې او موږ ته د ژوندۍ همجنسبازانو جنسي ننداره وړاندې کوي.
مخکې لدې چې موږ پریکړه وکړو چې څه وکړو، دوه ګزمې زموږ په لور روانې شوې.
"جامې واغونده،" یو له دوی څخه موږ ته خطاب وکړ.
موږ وکړل او بیا دوی نږدې شول او په سمه توګه هغه څه وکړل چې زه شک لرم چې دوی به یې وکړي.
هغه چا چې موږ ته د جامو اغوستلو امر وکړ وویل چې هغه به ډیر لیواله وي چې موږ پریږدو که موږ دوی ته د ګډ پیرودلو لپاره 100 ډالر ورکړو.
زما نوي ملګري دوی ته د 100 نوټ ورکړ او موږ د سمندر دیوال په لور روان شو له هغه ځایه چې موږ کولی شو سړک ته ښکته شو.
له دې دمخه، ما شا وګرځید او ولیدل چې دوه ګزمې موږ ته په عجیب ډول ګوري.
landa kesa: da kab neolo zai
zuma da 2̱1̱ klizy paa warz, da ulcolo da lumraye tajarbay laa lmanzalo wrusta, ma prekra wakra chi da kab neolo zai taa larh sham chi da samandar dewal sara nahlool shawi wo chi zuma topo shaokhwa jor shawi wo tarso da uqleem da badloon laa bred sakha yay satana wakram.
zaa ghwaram yo saa taza valva wanisam, ao chehmdaranga zaka chi zaa der lioni ihsas kom, da day tolo bokhtia wrusta. ma fakar kawa chi da baa kha wee chi yo yawazini kab neonki sara jency areka waniso kaa chery mog paa lumre nazar ke areka waniso.
laka sanga chi da da nemy shpee wrusta waa, da emcan naa darlod chi sok baa wee parta laa day chi shayed kala nakala kab neonki wee, ya yawazini potki dobunki wee ya dawa.
da kab neolo zai sakha da potki dobolo rasmi bandiz sara sara, khlko lahhem da da shpee paa tiara ke tarsara kawa, ao da guzmi paa danda ke da qanon pali konko afsarano paa loya kacha dwi yawazy prekhodal.
ogorai, mog da sahal paa kendal shawi sorio ke da sheet kolo dod sakha raghali yo ao laa valmady amla barbandatob yawa jadi tolniza masla naa waa.
os valm zeeny zwanan baa paa rasmi lambo wohelo saha ke potki dob kri zaka chi da naa manal kegi.
zamog da baloghat rasmi omar 2̱1̱ kala wo ao laa valagha sakha kam umra zwanan baa da khpalo gawandono paa shaokhwa ke da garzedo ya kar kolo parmahhal da jamo aghustalo parwa naa kawi. kaa taso da sehehar laa 7̱ sakha tar 1̱1̱ bajo pory da shpee yowe ghundy taa larh shai, no taso tama koli shai chi deri bashpar barband vallakan ogorai chi eskrt akhli.
ogorai, mog da istwaye topo valywad yo, ao da warze paa jaryan ke gram ao khwala kedi shi chi da jamo aghustal na arama kawi.
no taso koli shai zwanan ogorai chi paa tarkani ao sakhtmani zayuno ke paa bashpar dol barband kar kawi ao bia da kar wrusta da postaki dobedo lapara zee.
zamog paa kochni tolana ke da suly da valasolo lapara da ama meny sargandona khura valasol kegi ao da tar valagha hada pory larh chi khlk da khlko da zghamlo paa hal ke chi paa ama parkuno ke paa bunchono ke aram kawi.
dasee khkarida chi shaokhwa sok naa wo kala chi zaa da kab neolo palit faram taa warsedam ao zaa yo saa mayosa wam. no ma prekra wakra chi da nem saat wrusta kor taa larh sham kala chi zuma zaann bayed da samandar da kakrh valva sakha da taza oxigen sakha pak shawi wai.
zaa wro wro garzedam ao paa yawa koonj ke yo kamis, sharts ao yo bakser wamund. yo sok bayed paa samandar ke wee!
kho dalta stunza da daa: paa palit faram ke da jans ejaza naa waa zaka chi da baa da kab neonko lapara sola gadod kri.
ao bia valm, da jans da bandiz paa sama toga valagha daleel wo chi ma ghukhtal vallata da jans kolo jarat wakram chi paa omal ke da newal kedo lwe emcan walari. da khatar chaland paa haqiqat ke zra rakhkunki di.
vallata da dabri zina daa chi khlko taa ejaza warkawi chi da palit faram sakha jeheyeel taa khkata shi. zaa vallata laram chi ogoram ao da da jamo malk sara da zino porta kedo sara samon khori tarso valagha berta tarlasa kri.
zaa berta laram tarso valagha taa zai warkram chi palit faram taa qadam kegdi.
paa day shiba ke, zamog stargy sara walidaly ao valagha mata yawa khkaly moska rakra. areka jora shwa!
ma valagha taa waktal ao hiran shoom chi da valagha baluna da yo saa shata laa baly khwa harkat kawi chi da yo lwe charg paa ser khkari hati parta laa jorido sakha!
valagha paa khpalo jamo bandy wakhwat ao da valaghi landy sakha yay da eskrto yawa kasora ao yo liter raowest.
valagha zuma paa loor da khlas kasury sara raghi ao mata yay eskrt worandiz wakrh. ma yo wakist ao valagha yay rokhana kar.
mog da eskrt sakolo paa wakht ke da palit faram paa railang bandy takia kola.
ma yo laa valagho nakhanuno sakha waktal chi paa palit faram ke eskrt sakol mana kawi.
bia ma bal nakhan ogorai chi paa palit faram ke da valar dol jency faaliat tarsara kol gherqanoni elan kral.
kaa mog nan shpa jency areka darloda, no mog baa dawa goni jarmuna tarsara karo, ma laa zan sara fakar wakrh ao nasham koli chi paa lurh ghag wakhandal.
valagha laa ma sakha wopokhtal chi zaa paa valagha shiba ke saa shi doomra khanda moondali sham ao ma warta wowel.
valagha khpaly ibrogani porta kary laka sanga chi paa tufrih ke wee ao wee wel: "bia razai chi da wakro!"
"chehavala!" ma bia wakhandal zaka chi zaa naa poheedam chi saa wowaim zaka chi zaa hiran wam chi valagha doomra ratlunki di hati kaa zaa da valagha lapara na ashna wam.
tar day dama mog da khpalo faaguno paa nemaye ke wo ao ma walidal chi valagha paa narmi sara khpal charg wohel pel kri dee.
ma valm paa zora jami aghustal pakar di.
valagha valm da zuma da pakho sara walgawa ao ma paa valagha bandy las wanewa ao zuma da pakho sara my wamundalo.
zaa fakar kom chi aya valagha baa yay wakhori ya yawazy chat kri, ao zuma da khukhi lapara, valagha dawara wakral.
kala chi zuma muqad ghor sho, valagha wodred ao ma ihsas wakrh chi da valagha tanasali ghari zuma da batan sori wohee.
ma da khpal muqad paa khlasulo sara yo saa khlasoon warkar laka sanga chi zaa bad shi larm ao day valagha taa ejaza warkra chi paa asani sara khpal tanasal zuma paa ghara ke danana kri.
valagha makh paa worandy ao shata kash kol pel kral ao ma dard ao khukhi dawara ihsas kral zaka chi da valagha dek zuma paa ghara ke der tang ihsas kawa ao ma fakar kawa chi valagha bayed yo charg walari chi ma makhi ledali wo ao kom chi ma wrusta da sakhti sara paa pam ke naa neoli zaka chi da da shpee mrina waa.
da valagha harkatuna garandi shol ao dasee khkarida chi da valagha da mula laa khwa jor shawi takan chi zuma da batan galuna wohee mumkin surk taa warsegi.
zaa daqiqa shiba naa poheegam kala chi valagha raghi magar zaa shak larm chi da valagha wakht wo chi valagha wodred, zuma da valdoko fashar yay warkar, laka sanga chi valagha da khpal tol mani zuma paa muqad ke da khlaseedo intizar kawa.
zaa fakar kom chi da zaka waa chi mog da shuq paa garang ke wark wo chi mog wana ledo chi dawa guzmi la damakha paa palit faram ke wi ao mog taa da jwandi valmagensbazano jency nandara worandy kawi.
makhi dy chi mog prekra wakro chi saa wakro, dawa guzmi zamog paa loor rawani shwe.
"jami waghunda," yo laa dwi sakha mog taa khatab wakrh.
mog wakral ao bia dwi nagdi shol ao paa sama toga valagha saa wakral chi zaa shak larm chi dwi baa yay wakri.
valagha cha chi mog taa da jamo aghustalo amer wakrh wowel chi valagha baa der lewala wee chi mog pregdo kaa mog dwi taa da gad perodalo lapara 100 dalar warkro.
zuma navi malgari dwi taa da 100 noot warkar ao mog da samandar dewal paa loor rawan sho laa valagha zaya chi mog koli sho surk taa khkata sho.
laa day damakha, ma sha ogrzed ao walidal chi dawa guzmi mog taa paa ajib dol gori.
مختصر کہانی: اینگلنگ پلیٹ فارم
اپنی 21 ویں سالگرہ پر، شراب کے اپنے پہلے تجربے کا جشن منانے کے بعد، میں نے اپنے جزیرے کے ارد گرد بنی ہوئی سمندری دیوار سے منسلک مچھلی پکڑنے کے پلیٹ فارم پر جانے کا فیصلہ کیا تاکہ اسے موسمیاتی تبدیلیوں کے حملے سے بچایا
جا سکے۔
میں کچھ تازہ ہوا پکڑنا چاہتا تھا، اور اس لیے بھی کہ میں بہت سینگ محسوس کر رہا تھا، اس سب کچھ کے بعد۔ میں نے سوچا کہ اگر ہم پہلی نظر میں ایک کنکشن بناتے ہیں تو تنہا اینگلر کو چودنا اچھا ہوگا۔
جیسا کہ یہ آدھی رات کے بعد تھا، اس بات کا امکان نہیں تھا کہ شاید کبھی کبھار ایک یا دو، یا اکیلے پتلی ڈپر یا دو کے علاوہ کوئی ہو گا۔
ماہی گیری کے پلیٹ فارم سے پتلی ڈبنگ پر سرکاری پابندی کے باوجود، لوگوں نے رات کے اندھیرے میں بھی ایسا کیا، اور گشت کی ڈیوٹی پر موجود قانون نافذ کرنے والے افسران نے بڑی حد تک انہیں تنہا چھوڑ دیا۔
دیکھیں، ہم ساحل سمندر پر کھودے گئے سوراخوں میں ڈھلنے کی روایت سے آئے ہیں اور اس لیے عریانیت کوئی سنگین سماجی مسئلہ نہیں تھا۔
یہاں تک کہ اب بھی کچھ نوجوان سرکاری تیراکی کے علاقے میں پتلی ڈبکیاں لگائیں گے کیونکہ اس پر بھونچال نہیں ہے۔
ہماری اکثریت کی سرکاری عمر 21 سال تھی اور اس سے چھوٹے نوجوان اپنے محلے میں گھومتے پھرتے یا کام کرتے ہوئے بھی کپڑے پہننے کی پرواہ نہیں کرتے تھے۔ اگر آپ صبح 7-11 بجے جاتے ہیں، تو آپ بہت سے بالکل عریاں لڑکوں کو تمباکو نوشی کرتے ہوئے دیکھ سکتے ہیں۔
دیکھیں، ہم ایک اشنکٹبندیی جزیرے کا ملک ہیں، اور یہ دن کے وقت گرم اور پسینہ آ سکتا ہے جس کی وجہ سے کپڑے پہننے میں تکلیف ہوتی ہے۔
لہٰذا آپ نوجوانوں کو کارپینٹریوں اور تعمیراتی جگہوں پر کام کرتے ہوئے مکمل طور پر برہنہ دیکھ سکتے ہیں اور پھر کام کے بعد پتلی ڈبکی کے لیے جاتے ہیں۔
ہماری چھوٹی کمیونٹی میں امن کو فروغ دینے کے ایک ذریعہ کے طور پر عوامی محبت کے اظہار کی بہت حوصلہ افزائی کی جاتی ہے اور یہ اس حد تک چلا گیا کہ لوگ عوامی پارکوں میں بنچوں پر آرام کرتے ہوئے ایک دوسرے کو چوستے ہوئے دوستوں کو برداشت کرتے ہیں۔
جب میں ماہی گیری کے پلیٹ فارم پر پہنچا تو ایسا لگتا تھا کہ آس پاس کوئی نہیں ہے اور میں تھوڑا سا مایوس تھا۔ اس لیے میں نے آدھے گھنٹے کے بعد گھر جانے کا فیصلہ کیا جب میرا دماغ غیر آلودہ سمندری ہوا سے آنے والی تازہ آکسیجن سے صاف ہو چکا ہو گا۔
میں آہستہ آہستہ گھومتا رہا اور ایک کونے میں ایک قمیض، شارٹس اور ایک باکسر پایا۔ کوئی تو سمندر میں ہو گا!
لیکن یہ کیچ ہے: پلیٹ فارم پر سیکس کی اجازت نہیں تھی کیونکہ اس سے اینگلرز کے امن میں خلل پڑے گا۔
اور پھر بھی، سیکس پر یہ ممانعت بالکل وہی وجہ تھی جس کی وجہ سے میں وہاں جنسی تعلق قائم کرنے کی جسارت کرنا چاہتا تھا جس کے اس عمل میں پکڑے جانے کے بڑے امکانات تھے۔ Risqué رویہ واقعی titillating ہے.
یہاں ایک پتھر کی سیڑھی ہے جو لوگوں کو پلیٹ فارم سے جھیل میں اترنے کے قابل بناتی ہے۔ میں ایک نظر دیکھنے کے لیے وہاں گیا تھا اور یہ اتفاق تھا کہ کپڑوں کے مالک نے انہیں بازیافت کرنے کے لیے سیڑھیاں چڑھائی تھیں۔
میں اسے پلیٹ فارم پر قدم رکھنے کے لیے جگہ دینے کے لیے پیچھے ہٹ گیا۔
اس لمحے، ہماری آنکھیں ملیں اور اس نے مجھے ایک پیاری مسکراہٹ دی۔ ایک کنکشن بنایا گیا تھا!
میں نے اسے چیک کیا اور اس کی گیندوں کو ایک طرف سے دوسری طرف جھومتے ہوئے دیکھ کر حیران رہ گیا جو بغیر کسی عضو کے بھی ایک بہت بڑا لنڈ دکھائی دیتا تھا!
اس نے اپنے کپڑوں پر جھک کر اس کے نیچے سے سگریٹ کا ایک پیکٹ اور لائٹر نکالا۔
وہ پیکٹ کھول کر میری طرف آیا اور مجھے سگریٹ پینے کی پیشکش کی۔ میں نے ایک کو واپس لیا اور اس نے اسے روشن کردیا۔
ہم سگریٹ نوشی کرتے ہوئے پلیٹ فارم کی ریلنگ پر ٹیک لگائے رہے۔
میں نے ایک سائن بورڈ پر نظر ڈالی جس پر پلیٹ فارم پر سگریٹ نوشی کی ممانعت تھی۔
پھر میں نے دوسرے سائن بورڈ کو چیک کیا جس میں اعلان کیا گیا تھا کہ پلیٹ فارم پر کسی بھی قسم کی جنسی سرگرمی کرنا غیر قانونی ہے۔
اگر ہم آج رات جنسی تعلقات رکھتے ہیں، تو ہم دوہرے جرائم کا ارتکاب کر رہے ہوں گے، میں نے اپنے آپ کو سوچا اور مدد نہیں کر سکا لیکن زور سے ہنس دیا۔
اس نے مجھ سے پوچھا کہ اس وقت مجھے کیا مضحکہ خیز لگ سکتا ہے اور میں نے اسے بتایا۔
اس نے اپنی بھنویں اٹھا کر گویا دل لگی میں کہا: "تو پھر کرتے ہیں!"
"ہاہاہا!" میں پھر ہنس پڑا کیونکہ میں نہیں جانتا تھا کہ کیا کہوں کیونکہ میں یہ جان کر حیران رہ گیا تھا کہ وہ اتنا آنے والا ہے چاہے میں اس کے لیے اجنبی ہی کیوں نہ ہوں۔
اب تک ہم اپنے دھندلے سے آدھے راستے پر تھے اور میں نے دیکھا کہ اس نے اپنے لنڈ کو آہستہ سے مارنا شروع کر دیا تھا۔
مجھے بھی سختی آنے لگی اور میں نے اپنے سگریٹ کے بٹ پر قدم رکھا اور اسے پلیٹ فارم کے ایک کونے پر رکھے ہوئے ڈبے میں پھینک دیا۔
اس نے بھی ایسا ہی کیا اور پھر مجھے احساس ہوا کہ اس تمام عرصے میں اس نے اپنے کپڑے پہننے کی زحمت نہیں کی۔
اس نے اپنی پیٹھ ریلنگ کی طرف موڑ کر میرا سامنا کیا اور میں نے دیکھا کہ اس کا لنڈ پہلے سے ہی سخت اور جہنم کی طرح دھڑک رہا تھا۔
میں اس کے سامنے گھٹنے ٹیک کر اس کا کھڑا لنڈ اپنے منہ میں لے کر اسے چوسنے لگا۔
اس نے اپنے بائیں ہاتھ سے اپنی بنیاد کو نچوڑا اور اپنے دائیں ہاتھ سے میرے سر کے پچھلے حصے کو پکڑ لیا۔ میں نے اندازہ لگایا کہ اس نے بھی ہر کسی کی طرح چہرے کو چودنے کا لطف اٹھایا۔
میں فرض کر رہا ہوں کہ وہ جلد ہی اس مقام پر پہنچ گیا جہاں وہ اسے مزید نہیں رکھ سکتا تھا کیونکہ اگلے ہی لمحے اس نے اپنا لنڈ میرے منہ سے نکال لیا اور مجھ سے درخواست کی کہ میں اپنی پتلون کو نیچے گرا دوں اور اسے ہمارے پاؤں کے قریب چھوڑ دوں اگر کوئی گشت آئے اور ہمیں جلدی سے کپڑے پہننے کی ضرورت ہو۔
اس نے مجھے ریلنگ کا سامنا کرایا اور میں نے اسے پکڑ لیا جب اس نے میری ٹانگیں پھیلائیں اور میرا بٹھول پایا۔
میں سوچ رہا تھا کہ وہ اسے کھائے گا یا صرف چاٹنے والا ہے، اور میری خوشی کے لیے اس نے دونوں ہی کئے۔
ایک بار جب میرا ملاشی چکنا ہو گیا تو وہ کھڑا ہو گیا اور میں نے محسوس کیا کہ اس کی گلیاں میرے بٹ کے سوراخ کو چھو رہی ہیں۔
میں نے اپنے ملاشی کو ڈھیلا کر کے کچھ راستہ فراہم کیا گویا مجھے کوئی بری چیز ہو رہی ہے اور اس سے وہ آسانی سے اپنے عضو تناسل کو میری گانڈ میں داخل کر سکتا ہے۔
اس نے آگے بڑھانا اور پیچھے ہٹانا شروع کیا اور میں نے درد اور خوشی دونوں محسوس کی کیونکہ اس کا ڈک میری گانڈ میں بہت تنگ محسوس ہوا اور میں نے فرض کیا کہ اس کے پاس ایک لنڈ ہوگا جو میں نے پہلے دیکھا تھا اور جو میں نے بعد میں سختی کے ساتھ محسوس نہیں کیا کیونکہ یہ رات کا مردہ تھا۔
اس کی حرکات تیز ہوتی گئیں اور ایسا لگتا تھا کہ اس کی کمر سے نکلنے والی قہقہے دار آواز میرے بٹ گالوں سے ٹکراتی ہوئی گلی تک پہنچ سکتی ہے۔
مجھے صحیح لمحے کا کوئی اندازہ نہیں ہے کہ وہ کب آیا تھا لیکن مجھے شبہ ہے کہ یہ وہ وقت تھا جب وہ رک گیا تھا، میرے کولہوں کو نچوڑ رہا تھا، جیسے کہ وہ میرے مقعد میں اپنے تمام سہہ اتارنے کا انتظار کر رہا تھا۔
میرے خیال میں یہ اس لیے تھا کہ ہم جنون کے چکر میں گم تھے کہ ہم یہ محسوس کرنے میں ناکام رہے کہ پلیٹ فارم پر پہلے سے ہی دو گشتی موجود تھے اور ہمیں براہ راست ہم جنس پرستوں کا سیکس شو کرتے ہوئے دیکھ رہے تھے۔
اس سے پہلے کہ ہم فیصلہ کر پاتے کہ کیا کرنا ہے، دونوں گشتی ٹہلتے ہوئے ہماری طرف بڑھے۔
"کپڑے پہن لو،" ان میں سے ایک نے ہمیں مخاطب کیا۔
ہم نے کیا اور پھر وہ قریب آئے اور بالکل ویسا ہی کیا جیسا مجھے شبہ تھا کہ وہ کریں گے۔
جس نے ہمیں کپڑے پہننے کا حکم دیا اس نے کہا کہ اگر ہم انہیں جوائنٹ خریدنے کے لیے 100 روپے دے دیں تو وہ ہمیں جانے دینے کے لیے زیادہ تیار ہو گا۔
میرے نئے دوست نے انہیں 100 کا نوٹ دیا اور ہم سمندری دیوار کی طرف چلنے لگے جہاں سے ہم سڑک پر اتر سکتے ہیں۔
اس سے پہلے میں نے مڑ کر دیکھا کہ دونوں گشتی عجیب نظروں سے ہماری طرف دیکھ رہے تھے۔
mukhtasr kahani: angling plet farm
apani 21 wen salgirah par, sharab ke apane pehle tajrabe ka jashan manane ke bad, min ne apane jazire ke ard gard bani hoi samandari dewar se manslk machali pakadne ke plet farm par jane ka fisalah kiya taakah ise mosmiyati tabadiliyon ke hamle se bachaya ja sake.
min kach taazah hawa pakadna chahta tha, or is liye bhi kah min bahat sing muhasos kar raha tha, is sab kach ke bad. min ne socha kah agar ham pehli nazar min ek connection banate hen to tanaha angler ko chaudana acha hoga.
jisa kah ya aadhi raat ke bad tha, is bat ka amkan nihen tha kah shaid kabhi kabhar ek yaa do, yaa akile patli dipr yaa do ke alawah koi ho ga.
mahi giri ke plet farm se patli dubbing par sarkari pabandi ke bawajud, logon ne raat ke andhere min bhi esa kiya, or gasht ki duti par mojud qaanon naafiz karne wale afsaran ne badi had tak anhen tanaha chhod diya.
dekhen, ham sahal samandar par khude gaye sorakhon min ddhalane ki rawayat se aaye hen or is liye aryaniyat koi sangin samaji maslah nihen tha.
yahan tak kah ab bhi kach naujawan sarkari tiraki ke alaqe min patli dabikiyan lagain ge cunkah is par bhonchal nihen hay.
hamari aksariyat ki sarkari amar 21 sal thi or is se chhotay naujawan apane muhale min ghomate pharte yaa kam karte huvay bhi kapade pahunane ki parwah nihen karte the. agar aap sabah 7-11 baje jate hen, to aap bahat se balkal aryan larkon ko tambako noshi karte huvay dekh sakte hen.
dekhen, ham ek ashankatubndyi jazire ka malk hen, or ya dan ke waqat garm or pasina aa sakta hay jas ki wajah se kapade pahunane min takeef hoti hay.
lahaza aap naujawanon ko karpentriyon or taumerati jaghon par kam karte huvay makmal tur par barahna dekh sakte hen or phar kam ke bad patli dabki ke liye jate hen.
hamari chhoti kamunti min aman ko farog dine ke ek zaria ke tur par awami muhabbat ke azhar ki bahat hawasalah afzai ki jati hay or ya is had tak chala gaya kah log awami parkon min banchon par aaram karte huvay ek dosare ko choste huvay doston ko bardasht karte hen.
jab min mahi giri ke plet farm par pohcha to esa lagta tha kah aas pas koi nihen hay or min thoda sa mayus tha. is liye min ne aadhe ghantay ke bad ghar jane ka fisalah kiya jab mera damag ghair aaludah samandari hawa se aane wali taazah oxijan se saf ho chka ho ga.
min aahastah aahastah ghomata raha or ek kone min ek qamiz, sharts or ek boxer paya. koi to samandar min ho ga!
lican ya kich hay: plet farm par sex ki ajazt nihen thi cunkah is se anglers ke aman min khall pade ga.
or phar bhi, sex par ya mamanat balkal wahi wajah thi jas ki wajah se min wahan jansi taalq qaaim karne ki jasart karna chahta tha jas ke is amal min pakde jane ke bade amkanat the. Risqué ravia waqei titillating hay.
yahan ek pathar ki sedhi hay jo logon ko plet farm se jhel min atrne ke qaabl banati hay. min ek nazar dekhane ke liye wahan gaya tha or ya atafaq tha kah kapadon ke malk ne anhen baziyaft karne ke liye sediyan chadhai then.
min ise plet farm par qadam rakhane ke liye jagah dine ke liye patchhe hat gaya.
is lmahe, hamari aankhen malin or is ne majhe ek piyari maskarahat di. ek connection banaya gaya tha!
min ne ise chek kiya or is ki gindon ko ek taraf se dosari taraf jhomate huvay dekh kar heeran rah gaya jo baghair kasi azo ke bhi ek bahat bada land dikhai dita tha!
is ne apane kapadon par jhak kar is ke niche se sagret ka ek pect or liter nakala.
wah pect khol kar meri taraf aaya or majhe sagret pene ki peshkash ki. min ne ek ko waps liya or is ne ise rotion kardiya.
ham sagret noshi karte huvay plet farm ki riling par tek lagaye rahe.
min ne ek scien burd par nazar dali jas par plet farm par sagret noshi ki mamanat thi.
phar min ne dosare scien burd ko chek kiya jas min aalan kiya gaya tha kah plet farm par kasi bhi qasm ki jansi sargarmi karna ghair qaanoni hay.
agar ham aaj raat jansi taalqaat ruktey hen, to ham dohare jaraim ka artakab kar rahe hon ge, min ne apane aap ko socha or madad nihen kar saka lican zor se hans diya.
is ne majh se pochha kah is waqat majhe kiya mazhakah khaiz lag sakta hay or min ne ise bataya.
is ne apani bhanvin atha kar goya dal lagi min kaha: "to phar karte hen!"
"hahaha!" min phar hans pada cunkah min nihen janta tha kah kiya khon cunkah min ya jan kar heeran rah gaya tha kah wah atna aane wala hay cha min is ke liye ajnabi hi kiyon na hon.
ab tak ham apane dhandale se aadhe raaste par the or min ne dekha kah is ne apane land ko aahastah se marna sharo kar diya tha.
majhe bhi saqti aane lagi or min ne apane sagret ke bat par qadam rakha or ise plet farm ke ek kone par rakhe huvay dabe min phink diya.
is ne bhi esa hi kiya or phar majhe ahsas hawa kah is tamam arse min is ne apane kapade pahunane ki zahmat nihen ki.
is ne apani peth riling ki taraf mod kar mera samana kiya or min ne dekha kah is ka land pehle se hi saqt or jahanum ki tarah dhadk raha tha.
min is ke samane ghatane tek kar is ka khada land apane mana min le kar ise chosane laga.
is ne apane bin hath se apani baniyad ko nchoda or apane dain hath se mere sar ke pachale hissay ko pakad liya. min ne andazah lagaya kah is ne bhi har kasi ki tarah chare ko chaudane ka ltaf athaya.
min farz kar raha hon kah wah jald hi is maqam par pohch gaya jahan wah ise mazid nihen rakh sakta tha cunkah agle hi lmahe is ne apana land mere mana se nakal liya or majh se darkhwast ki kah min apani patlon ko niche gara don or ise hamare paon ke qarib chhod don agar koi gasht aaye or hamin jaldi se kapade pahunane ki zarort ho.
is ne majhe riling ka samana karaya or min ne ise pakad liya jab is ne meri tangin phelin or mera bathol paya.
min soch raha tha kah wah ise khaye ga yaa sarf chatne wala hay, or meri khushi ke liye is ne donon hi kaye.
ek bar jab mera malashi chakna ho gaya to wah khada ho gaya or min ne muhasos kiya kah is ki guliyan mere bat ke sorakh ko chho rahi hen.
min ne apane malashi ko dhela kar ke kach raastah faraham kiya goya majhe koi bari chies ho rahi hay or is se wah aasani se apane azo tanasl ko meri gand min dakhal kar sakta hay.
is ne aage badhana or patchhe hatana sharo kiya or min ne dard or khushi donon muhasos ki cunkah is ka dic meri gand min bahat tang muhasos hawa or min ne farz kiya kah is ke pas ek land hoga jo min ne pehle dekha tha or jo min ne bad min saqti ke sath muhasos nihen kiya cunkah ya raat ka mardah tha.
is ki harkat ties hoti gayin or esa lagta tha kah is ki commer se nikalane wali qahqahe dar aawaz mere bat galon se takarati hoi guli tak pohch sakti hay.
majhe sahi lmahe ka koi andazah nihen hay kah wah kab aaya tha lican majhe shbah hay kah ya wah waqat tha jab wah rak gaya tha, mere kolhon ko nchod raha tha, jise kah wah mere maqad min apane tamam sahah atarne ka antezar kar raha tha.
mere khayal min ya is liye tha kah ham janon ke chaker min gum the kah ham ya muhasos karne min naakam rahe kah plet farm par pehle se hi do gashti mojud the or hamin barah raast ham jans pariston ka sex sho karte huvay dekh rahe the.
is se pehle kah ham fisalah kar pate kah kiya karna hay, donon gashti thelte huvay hamari taraf badhe.
"kapade pahun lo," an min se ek ne hamin mukhaatib kiya.
ham ne kiya or phar wah qarib aaye or balkal wesa hi kiya jisa majhe shbah tha kah wah karin ge.
jas ne hamin kapade pahunane ka hakam diya is ne kaha kah agar ham anhen jawaint khareedne ke liye 100 ropay de din to wah hamin jane dine ke liye ziyadah tyar ho ga.
mere naye dost ne anhen 100 ka not diya or ham samandari dewar ki taraf chalne lage jahan se ham stric par atr sakte hen.
is se pehle min ne mad kar dekha kah donon gashti ajeeb nazaron se hamari taraf dekh rahe the.
A birth control injection for men
Translated by Maldives journalist and blogger Ismail Khilath Rasheed for Adhives Online Magazine of the Maldives found on Rasheed's blog at this link.
An injection for birth control has been developed for men instead of the pill given to women.
This is a "medicine" that does not play with hormones. This project’s name is "ADAM".
Developed by biology-related technology company Contraline, the "treatment" sends a hydro-gel into a man's fallopian tubes. This prevents the sperm from being released during ejaculation.
The effect of this injection lasts for two years.
This hydro-gel injection differs from a vasectomy in that the vasectomy involves cutting and closing the semen tube and the vasectomy is a permanent procedure. However, both procedures prevent the sperm from being released. But in ADAM, it loses its power after two years. So after two years, the man has the opportunity to have a child again.
The ADAM project involved 25 people in the trials so far. Two years later, the results showed that they had no sperm. It showed that there was no danger to their health, too.
ދޭތެރެދުރުކުރުމަށް ފިރިހެނުންނަށް އިންޖެކްޝަނެއް
ފޮޓޯ ދިވެހި މަޖައްލާ އަދިވެސް އޮންލައިންގެ މި ސުރުހީއާއެކު:
ދޭތެރެދުރުކުރުމަށް ފިރިހެނުންނަށް އިންޖެކްޝަނެއް
ދޭތެރެދުރުކުރުމަށް އަންހެނުންނަށް ދޭ ބޭސް ގުޅައިގެ ބަދަލުގައި ފިރިހެނުންނަށް އިންޖެކްޝަނެއް ތައްޔާރުކޮށްފިއެވެ.
މިއީ ހޯމޯނާ ނުކުޅޭ "ބޭހެ"ކެވެ. ނަމަކަށް ކިޔަނީ "އެޑަމް"އެވެ.
ބަޔޮލޮޖީއާ ގުޅޭ ޓެކްނޮލޮޖީ ކުންފުނި ކޮންޓްރާލައިނުން ތަރައްގީކުރި މި "ފަރުވާ"ގައި ފިރިހެނާގެ ދަރިފަނި ދަތުރުކުރާ ހޮޅިއަށް ހައިޑްރޯ-ޖެލްއެއް ފޮނުވައިލައެވެ. މިހެން ހެދުމުން މަނި ބޭރުވާ ވަގުތުގައި އޭގައި ހުންނަ ދަރިފަނިތައް ބޭރުވިޔަކަ ނުދެއެވެ.
މި އިންޖެކްޝަންގެ އަސަރު ހުންނަނީ ދެ އަހަރު ދުވަހަށެވެ.
މި ހައިޑްރޯ-ޖެލް އިންޖެކްޝަން ޖެހުމާ ވެސަކްޓޮމީއެއް ހެދުމާ ތަފާތުވާ ގޮތަކީ ވެސަކްޓޮމީގައި އުރަވަޅިން މަނި ބޭރުކުރާ ހޮޅި ބުރިކޮށްލައި ބައްދައިލާތީ އާއި ވަސެކްޓޮމީއަކީ ދާއިމަށް ހަމަޖައްސާ ގޮތަކަށް ވާތީއެވެ. ނަމަވެސް ދެ ޕްރޮސީޖަރުގައި ވެސް ހަދާ ގޮތަކީ މަނި ބޭރުވާއިރު އޭގައިވާ ދަރިފަނި ބޭރުވުމަށް ހުރަސްއަޅަނީއެވެ. އެކަމަކު އެޑަމްގައި ދެ އަހަރަށް ފަހު އޭގެ ބާރު ކެނޑިގެންދެއެވެ. އެހެންވެ ދެ އަހަރު ފަހުން އެ ފިރިހެނަކަށް އަލުން ދަރިއެއް ހޯދުމަށް ފުރުސަތު ލިބެއެވެ.
އެޑަމް މަޝްރޫއުގައި މިހާތަނަށްކުރި ތަހުލީލުތަކުގައި 25 މީހުން ބައިވެރިކުރިއެވެ. އެ ގޮތުން ދެ އަހަރު ފަހުން ނަތީޖާ ބެލުމުން އެ މީހުންގެ މަނީގައި ދަރިފަންޏެއް ނެތެވެ. އަދި އެ މީހުންގެ ސިއްހަތަށް ވެސް ނުރައްކަލެއް ނެތްކަން ހާމަވިއެވެ.